云顶国际平台app彩票平台英语四六级考试考生抓狂汉译英:指南针译成GPS

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:彩神快3计划_彩神快3软件

英语四六级考试考生抓狂汉译英:指南针译成G云顶国际平台app彩票平台PS

A-A+2013年12月16日10:46:06大河网 评论

  上周六,全国大学英语四六级考试开考。这是英语四六级改革后的首次考试,考卷退还了完形填空题,改为翻译。

  面对云顶国际平台app彩票平台“四大发明人”、“丝绸之路”等翻译内容,不少考生直呼题不能自己,或多或少网友见面见面吐槽并晒出了或多或少“神翻译”——火药被译成“TNT”,指南针被译成“GPS”……

  有“中国风”的东西,比如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等词汇该如何翻译,不妨听听老师为什么在么在说。

  试卷

  整段汉译英,考生喊抓狂

  这次英语四六级考试另一一个多 最大的变化,但是将完形填空改为翻译。

  改革后,将单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各方面,四级长度为140~1400个汉字,六级长度为1400~400个汉字。

  翻译占全次责值的15%,他们说:四六级考试“得翻译者得天下”。

  本次六级考试现在开始后,考生一片唱衰,题目紧密围绕中国文化、历史展开,比如“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”等,生僻词汇让考生直呼抓狂。

  “感觉不能自己,内容涉及社会、历史等各个方面,对综合能力要求没人 高。”中原工学院大三学生程敏说,相比但是 ,这次难倒她的是整段汉译英,“不仅要逐句翻译,还得注意上下句衔接。”

  她说,改革后的英语四六级考试颇有“国际范”。托福、雅思等考试也是大段汉译英、段落信息匹配等题型,难度更大,英语四六级考试都还能够当“热身运动”了。

  考生

  “指南针被我萌萌地翻译成GPS”

  面对考题,但是考生很无奈。

  “不让写但是能空着,不让的单词我都当时人创造了。”大二学生程涛说,还不如但是 考完形填空。

  逼疯考生的多是那先 有中国特色的“专有名词”,网友见面见面们就翻译内容纷纷吐槽,其中爆出了不少“神翻译”:

  @神一样的少年:火药不但是“TNT”?指南针被我萌萌地翻译成“GPS”。

  @“鹿吃荔枝”:我问室友“丝绸之路”为什么在么在翻译,她说,heRoadofSiChou。

  @太阳代表的心:我翻译中国园林,如何让 写池塘(pond),真不知道哪根筋搭错了一抖写成了(puddle)水坑……

  @百草书生考研:同学把火药写成了TNT2-4-6三硝基甲苯。

  @北十三省绿林__居正:我翻译的四大发明人,完整有的是拼音拼出来的啊。

  链接

  看看那先 专有名词英语为什么在么在翻译

  丝绸之路:SilkRoad

  造纸术:papermaking

  火药:gunpowder

  指南针:compass

  印刷术:printing

  次责菜的译法

  麻婆豆腐MapoTofu

  杂碎Chopsucy

  清蒸童子鸡SteamedPullet

  (清蒸小母鸡)

  宫保鸡丁KungPaoChicken

  红烧狮子头

  BraisedPorkBallsinSoySauce

  (用棕色调料炖烂的肉丸)

  夫妻肺片

  BeefandOxTripeinChiliSauce

  (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

  北京大学为那先 完整有的是BeijingUniversity

  英语四六级考试爆出“神翻译”,引发大伙儿 新一轮讨论热潮。

  “麻婆豆腐”那我被翻译为“满脸雀斑的女人不制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”,“童子鸡”被翻译成没人 过性生活的鸡……那先 翻译让我啼笑皆非。

  “麻婆豆腐”、“夫妻肺片”等菜名该咋翻译?北京大学为那先 完整有的是BeijingUniversity,但是pekingUniversity?商报记者就此采访了河大外语学院老师付江涛。

  “中国的菜名英语里是没人 的,也没规定为什么在么在翻译才对,不管用哪种最好的办法翻译完整有的是一种生活阐释,如何让我能达到效果就还能够了。”付江涛举例说,豆腐在国外被网友见面见面叫作tofu,汉英字典上是beancurd,是把“豆”和“提炼成乳状的东西”放一块译出来的。

  北京大学为那先 完整有的是BeijingUniversity,但是pekingUniversity?

  付江涛说,新中国成立前,有一套与当时的拼音法这种的、对云顶国际平台app彩票平台应的英美的叫法,肯能叫对应表,你这种表在英汉大词典顶端的附录还还可以够查到,北京用仿拉丁文的音系拼出来是peking,清华是Tsinghua,早期的地名和人名完整有的是那我拼出来的。